Profesie

Profesia prekladateľa: popis, klady a zápory, požadované zručnosti

Profesia prekladateľa: popis, klady a zápory, požadované zručnosti
Obsah
  1. Charakteristika profesie
  2. Druhy špecialít
  3. Výhody a nevýhody
  4. Požadované zručnosti a požiadavky
  5. Vzdelávanie
  6. Výplata
  7. Perspektívy

Napriek tomu, že prekladateľ patrí medzi najstaršie profesie, táto pozícia je dodnes populárna. Je to skvelá voľba pre každého, kto má záujem učiť sa cudzie jazyky a komunikovať s ľuďmi.

Charakteristika profesie

Pôvod polohy má korene v staroveku. Profesia prekladateľa existuje už od čias, keď ľudia začali medzi sebou aktívne komunikovať. Prekladatelia sa spravidla zaoberali prekladom písomných správ aj priamej reči. V histórii sa toto povolanie objavuje často. Takíto ľudia boli potrební počas vojenských a politických rokovaní. Na území Ruska sa prekladatelia nazývali tlmočníci. Boli k nim dosť negatívni, keďže sa zaoberali zbieraním pocty počas vlády Hordy. Mnohí sa jednoducho báli o svoj vzhľad.

Teraz je prekladateľ človek, ktorý nie je na nikom závislý. Toto je špecialista ktorý sa zaoberá prekladom a tlmočením z jedného jazyka do druhého. Mal by to vedieť všetky pravidlá a vlastnosti cudzieho jazyka, chyby v preklade totiž často vedú k úplnému nedorozumeniu medzi ľuďmi. Niekedy dochádza ku konfliktnej situácii medzi určitými skupinami a dokonca krajinami.

Druhy špecialít

Existuje niekoľko hlavných špecialít prekladateľov. Hlavným znakom je, že sa delia na ústne a písomné. Tu je všetko jasné: prví sa zaoberajú spontánnym prekladom, zatiaľ čo druhí pracujú s písaným textom.

Tlmočníci sú zase simultánni a po sebe idúci. Pozrime sa, čo hovorí popis týchto odrôd.

  • Dôsledné. Takíto prekladatelia sú spravidla prítomní na všetkých druhoch obchodných stretnutí a rokovaní, kde sú ľudia hovoriaci rôznymi jazykmi. Úlohou konzekutívneho tlmočníka je prekladať frázy rečníka počas krátkej pauzy. To mu dáva príležitosť sformulovať frázu predtým, ako ju povie rodeným hovorcom.
  • Synchrónne. Pre simultánnych tlmočníkov je oveľa ťažšie pracovať. Problém je v tom, že človek, ktorý sa podieľa na tomto biznise, musí ovládať jazyk na veľmi vysokej úrovni. Musí bez prestávok preložiť reč rečníka. To znamená, že prekladateľ si vypočuje, čo sa mu hovorí, a okamžite vydá preložený text.

Profesionál by sa vo svojom prejave nemal pozastavovať, tu je dôležité hovoriť jasne, rýchlo a k veci.

Pre mnohých ľudí je práca prekladateľa jednoduchšia. Môžete si vybrať rôzne oblasti činnosti.

  • Technickí prekladatelia. Ako už názov napovedá, pracujú s odbornými textami. Zvyčajne obsahujú určité presné informácie, ktoré je potrebné správne sprostredkovať, ako aj mnohé výrazy. Ak sa chcete stať profesionálom, musíte prezentovať informácie bez emócií a presne. Je tiež veľmi dôležité nezanedbávať zavedené gramatické štruktúry. Treba poznamenať, že takíto prekladatelia musia pracovať s rôznymi schémami a tabuľkami. Preto je potrebné poznať celý rad populárnych skratiek a skratiek.
  • Právne. Preklad právnych článkov alebo dokumentov je tiež veľmi komplikovaný proces. Úlohou súdneho prekladateľa je, že potrebuje preložiť konkrétne texty. Musia byť presné a správne. Právni prekladatelia väčšinou pracujú so zmluvami, právnymi názormi, plnými mocami, notárskymi osvedčeniami.
  • Umelecké... Literárny prekladateľ je jednou z najťažších profesií. Človek musí pracovať s hotovými literárnymi textami. Je žiaduce preložiť ich v štýle autora. Na to potrebujete poznať nielen jazyk, ale aj zvláštnosti práce s takýmto formátom. Lingvista-prekladateľ musí byť dobre čitateľný, vedieť sprostredkovať štýl niekoho iného. Aby ste sa to naučili, musíte veľa pracovať s textami. Iba v tomto prípade existuje dobrý literárny vkus a zručnosti v práci so slovami.
  • Lekárski prekladatelia pracovať s relevantnými textami. Sú to všetky druhy vedeckých článkov. Vyžaduje sa tam aj znalosť špeciálnych termínov. Text by mal byť neosobný a neutrálny.

Takáto profesia sprievodcu-prekladateľa nie je o nič menej populárna. Hlavná ťažkosť tu spočíva v tom, že musíte neustále aktívne spolupracovať s rôznymi ľuďmi. Zároveň je veľmi dôležité poznať nielen jazyk, ale aj kultúru oblasti, v ktorej sa exkurzie konajú, jej históriu. Okrem toho treba byť vždy pripravený na improvizáciu a odpovede na nečakané otázky.

Každá z týchto možností si vyžaduje obrovské úsilie. Človek sa musí usilovne rozvíjať smerom, ktorý si zvolil. Preto sa málokomu podarí skĺbiť tak odlišné odvetvia a študovať všetko naraz.

Výhody a nevýhody

Ako každá práca má svoje výhody a nevýhody. Stojí za to začať so silnými stránkami profesie.

  • Po prvé, treba poznamenať, že táto špecialita je žiadaná v mnohých oblastiach. Realizovať vás môže tlmočník aj prekladateľ. K dispozícii je aj možnosť pracovať s rôznymi zahraničnými knihami, časopismi a filmami. Vždy si môžete vybrať pre seba najzaujímavejšiu oblasť.
  • Keďže dopyt na trhu práce je pomerne vysoký, vždy sa dá nájsť práca, ktorá bude dobre platená. Takáto práca je navyše prestížna a len málokedy niekto zaváha byť prekladateľom.
  • Takáto práca je zaujímavá aj preto človek má schopnosť komunikovať s rôznymi ľuďmi. Zvyčajne sú to predstavitelia iných kultúr, ktorí majú čo zdieľať s tými, ktorí sú pripravení ich počúvať.
  • Milovník cestovania to bude milovať mnohí prekladatelia často chodia na platené služobné cesty... Je to skvelá príležitosť vidieť svet bez toho, aby ste míňali obrovské množstvo peňazí.
  • Na želanie osoba s príslušným vzdelaním a znalosťou jazyka môže pracovať ako freelancer... To mu dáva veľkú slobodu konania, pretože má možnosť si svoj pracovný deň naplánovať sám.
  • Neexistuje ani jasný príjmový strop. Človek zarába koľko môže. Zvyčajne táto suma závisí od 2 bodov: schopnosti pracovať a schopnosti venovať svojej práci dostatok voľného času.

V skutočnosti, táto práca je vždy relevantná. Koniec koncov, bez ohľadu na to, ako veľmi sa ľudia snažia vytvoriť niečo ako jeden jazyk, zlyhávajú. Preto sa musíte učiť nové jazyky a aby ste si navzájom plne porozumeli, musíte používať prekladače. S takouto úlohou sa nedokážu vyrovnať ani dobre vyvinuté programy vytvorené špeciálne na preklad.

Aj taká dobrá práca má však svoje nevýhody. Pozor si treba dať aj na možné ťažkosti v práci. Obe hlavné nevýhody súvisia s peniazmi. V prvom rade stojí za zmienku skutočnosť, že práca prekladateľa je často nestabilná... Faktom je, že raz môže mať veľa zákaziek a inokedy vôbec.

Musíte tvrdo pracovať a riadiť sa tým, že niekedy musíte splniť úlohy od rôznych zákazníkov v čo najkratšom čase... Navyše, plat prekladateľa mu tiež nie je vždy hneď odovzdaný. Stáva sa, že spoločnosť mešká platby, je to na zodpovednosť zákazníka.

Vzhľadom na všetky tieto ťažkosti a drobné problémy musíte k výberu takejto práce pristupovať so všetkou vážnosťou. Ak je človek zodpovedný a usilovný, bude mať úspech, spoločenský význam a dobré peniaze.

Požadované zručnosti a požiadavky

Ak sa chcete stať prekladateľom, musíte ovládať niekoľko zručností naraz. A len na prvý pohľad sa zdá, že všetko je také jednoduché. Zvážte, čo potrebuje profesionál.

  • Ovládanie jedného alebo viacerých cudzích jazykov. Je žiaduce, aby úroveň ovládania každého jazyka bola potvrdená príslušnými dokumentmi. Väčšinou ide o diplomy alebo rôzne vysvedčenia.
  • Znalosť materinského jazyka na veľmi vysokej úrovni. To je tiež veľmi dôležité, pretože musíte správne vyjadriť kontext rozhovoru a jeho malé detaily.
  • Snaha o sebarozvoj... Keďže jazyk sa neustále aktualizuje, rovnako ako pravidlá súvisiace s prekladom a úpravou, dobrý špecialista sa musí vedieť prispôsobiť novým trendom. Rovnako dôležité je poznať kultúru vlastnej i cudzej krajiny.
  • Ak sa človek zaoberá ústnym prekladom, potrebuje aj dobré znalosti v psychológii.... To vám umožní nájsť spoločnú reč so zákazníkmi aj s tými, s ktorými musíte v práci komunikovať.
  • Prekladatelia musia byť pripravení zvládnuť zručnosti literárnej úpravy... To vám umožní urobiť hotový text skutočne čitateľným a príjemným pre oči.

Okrem toho stojí za to venovať pozornosť určitým osobným vlastnostiam. Prekladateľ musí dobre analyzovať svoje úlohy. Musí mať aj výbornú pamäť. To je dôležité najmä pre prekladateľa, ktorý ovláda niekoľko jazykov naraz. Dôležité je byť jednak veľmi vzdelaným človekom, jednak trpezlivým a ohľaduplným. Prekladateľ musí svoje texty dôkladne korigovať, aby v nich neboli logické chyby alebo preklepy.

Na podobnú pozíciu dôležité sú komunikačné schopnosti. Stále musíte byť schopní rýchlo sa orientovať a reagovať na meniace sa situácie. Aby si zarobil dosť je dôležité byť veľmi efektívny. Koniec koncov, niekedy musíte pracovať v nočných zmenách alebo jednoducho veľa hodín.

Vzdelávanie

Ak sa chcete stať prekladateľom, musíte určite získať vzdelanie. Klasické vzdelanie prekladateľa je 4 roky štúdia. Získanie magisterského titulu bude trvať 5 rokov. Ak sa chcete uchádzať o prekladateľa, musíte absolvovať predmety ako rodný a cudzí jazyk, ako aj literatúru. Je dôležité ich poznať na slušnej úrovni, potom sa to bude oveľa ľahšie učiť.

Jednoduchšou možnosťou je absolvovať príslušné kurzy. Potom môže osoba získať požadovaný diplom. Náklady na takéto kurzy sú pomerne nízke. Je to ziskové a pohodlné, ale je tu aj určitý problém.

Nie všetci zamestnávatelia sú pripravení zveriť svoju prácu odborníkovi tohto typu. Mnoho ľudí sa preto naozaj musí vzdať perspektívnych zamestnaní pre chýbajúci požadovaný diplom.

Výplata

Pre mnohých prekladateľov je plat jedným z najdôležitejších faktorov pri výbere zamestnania. Tu treba poznamenať, že plat v provinciách a v hlavnom meste je veľmi odlišný. Okrem toho je rozdiel v plate človeka, ktorý pracuje s lokálnymi a zahraničnými zákazníkmi. V druhom prípade je ziskovosť samozrejme oveľa vyššia.

Priemerný plat anglického prekladateľa je 50 000 rubľov, ale tieto čísla sa môžu zvyšovať s kariérnym rastom, ako aj v prípade, že sú texty technicky zložité. Platy tlmočníkov, najmä simultánnych, sú ešte vyššie. Špecialisti, ktorí prekladajú z iných jazykov, napríklad z portugalčiny, čínštiny, dostávajú za svoju prácu aj slušné odmeny. Talianski a japonskí prekladatelia sú obzvlášť oceňovaní - ich platová úroveň môže dosiahnuť 100 tisíc rubľov. Minimálna mzda je 16-tisíc, dostávajú ju začiatočníci.

Kariérny rast závisí aj od miesta výkonu práce. Čím jednoduchšia firma, v ktorej človek pracuje, tým ťažšie sa bude rozvíjať v budúcnosti. Aby sa plat časom zvyšoval, je veľmi dôležité neustále sa sebarozvoju venovať. Musíte sa naučiť nové jazyky alebo niektoré zvláštnosti vášho jazyka, aby ste boli na úrovni nad ostatnými.

Perspektívy

Dobrý prekladateľ s dobrým vzdelaním má veľa perspektív. Človek si môže vybrať niekoľko ciest svojho rozvoja naraz. Po prvé, to je práca vo všetkých druhoch médií a vydavateľstiev. Je to skvelá perspektíva pre tých, ktorí skutočne milujú literatúru a odvetvie vydávania kníh. V rovnakom prípade môžete pracovať v knižniciach alebo múzeách. Nie je to veľmi perspektívna práca, ale ak má človek skutočný záujem, aj tak sa mu bude páčiť.

Existujú aj vhodné cesty rozvoja pre tých, ktorí chcú napredovať prácou s inými ľuďmi. V tomto prípade môžete ísť do cestovnej kancelárie, zapojiť sa do tlmočenia alebo získať prácu v televíznom centre. Vzdelanie prekladateľa umožňuje človeku pracovať v oblasti žurnalistiky. Najprv môžete prekladať informácie zo zahraničných zdrojov a ako sa to vyvinie, bude celkom reálne robiť profesionálnu žurnalistiku.

Mnohí z tých, ktorí získali primerané vzdelanie, priťahuje pohostinský priemysel... Zdá sa to nerentabilné len na prvý pohľad. V skutočnosti, človek s dobrou znalosťou jazykov môže vyrásť na manažéra a potom získať potrebné známosti, ktoré mu pomôžu v budúcnosti.

Ak to zhrnieme, môžeme povedať, že prekladateľ je perspektívna profesia. Osoba, ktorá získala príslušné vzdelanie, sa môže rozvíjať správnym smerom a dosiahnuť svoje ciele.

bez komentára

Móda

krása

Dom